Poetry is a universal language, Bob
 
 
“My Eyes are like the Flax-Flowers.”
 
This love-chant is a favourite among the poi-girls on the West Coast; it is sung to a haunting tune which may have been of pakeha origin but which has been adapted and altered as to time and intervals until it is thoroughly Maori:
Whakapukepuke ai au—e 
Te roimata i aku kamo, 
He rite ki te ngaru 
Whati mai i waho—e! 
Taku turanga ake 
I te taha o te rata, 
Ka titiro atu 
Ki te akau roa—e! 
Ko te rite i aku kamo 
Ki te pua korari; 
Ka pupuhi te hau, 
Ka maringi te wai—e! 
Ko te rite i ahau 
Ki te rau o te wiwi, 
E wiwiri nei 
He nui no te aroha—e! 
He aroha taku hoa 
I huri ai ki te moe, 
Hei hari atu 
Ki raro Reinga e te tau—e!                   
 
 
 
(Translation.) 
Like a flood, ah me! 
My tears stream down; 
They burst like ocean-waves 
Breaking yonder on the shore, Ah me! 
Lonely I sit 
Beneath my rata tree, 
Gazing, ever gazing 
On the long sea-strand, Ah me! 
My weeping eyes 
Are like the drooping flax-flowers; 
When the wind rustles them 
Down fall the honey showers Ah me! 
I'm like the wind-blown rushes, 
The wiwi bending in the gale, 
Quivering, shaking, trembling 
With the strength of my love Ah me! 
Once love was my companion 
When I turned me to slumber; 
It was the spirit of my love 
That joined me in the land of dreams.